«Новое русское слово» (Нью-Йорк)

 Расскажите, пожалуйста, подробнее об «Экспресс-методе».

— Это новая система изучения английского языка, рассчитанная на людей, которым некогда ходить в школу и корпеть над учебниками и тетрадями. Курс рассчитан как на начинающих, так и на тех, кто уже потратил массу времени на запоминание правил и новых слов, кто, может быть, неоднократно посещал различные курсы и, тем не менее, прежде чем сказать фразу, долго думают, а потом строят ее грамматически неверно. Все это происходит из-за отсутствия автоматического навыка. Человек знает слово, знает правило его употребления, но нет автоматизма в его применении, поэтому он и тянет из памяти каждое слово с таким трудом.

— Что же необходимо для того, чтобы в короткий срок научиться говорить легко и свободно, не задумываясь над каждым словом, не путаясь в грамматических правилах?

— Есть одно золотое правило – многократное повторение. Альтернатив нет. Психологами установлено, автоматический рефлекс вырабатывается не  ранее, чем после 12-ти повторений. Это в лучшем случае. А что, если возраст уже не тот и память ослаблена?

Танцоры ежедневно становятся у станка и по нескольку часов подряд, а иногда и по нескольку лет подряд, повторяют одни и те же движения. Музыканты по пять часов в день разыгрывают одни и те же пассажи. Здесь неизбежна дилемма: либо занятиям нужно посвящать столько времени, что это существенно отразится на образе жизни человека, либо автоматический навык не выработается. Каждый из нас теряет несколько часов в день на ежедневные рутинные процедуры – поездка на работу и с работы, принятие пищи, мытье посуды.

Аудиокассеты можно слушать на ходу, во время механической, не требующей концентрации работы. Таким образом, один и тот же материал можно слушать и повторять огромное количество раз, экономя при этом время, нервы и силы. Я принципиально не даю частных уроков, как бы меня об этом не просили, а так же отказываюсь от предложений издать видеокассеты для изучения английского языка именно потому, что хорошо понимаю, что все ценные приемы обучения вместе взятые теряют силу без практического навыка. А практический навык – это многократные повторы. Многократные повторы – это время, а времени в таком объеме, у взрослых людей нет. Аудиокассеты – это единственный оптимальный вариант.

— Если говорить только о количестве повторения, то проблема, наверное, решается просто. Тогда любой курс на кассетах будет хорош, ведь кассеты можно слушать в метро или в автобусе по дороге на работу, плодотворно используя время, которое почти у каждого из нас уходит впустую.

— К сожалению, не всякий курс на кассетах может дать хороший результат. Действительно, в психологии существует правило: автоматический рефлекс наступает не ранее, чем после двенадцати повторов. Но, основываясь только на одном свойстве памяти, далеко не уйдешь. Один фактор, пусть даже очень веский, не может быть решающим. Должен быть целый комплекс аспектов, которые работают сообща. Усиливают другие детали эффект одного фактора или нейтрализуют его. Так, например, если на кассете записаны только слова и их перевод, вызвать какую-либо эмоциональную реакцию почти невозможно, занятие становится монотонным, тусклым, что в свою очередь «отключает» внимание и усвоение материала существенно ухудшается. Количество повторов нейтрализуется неадекватным методом преподавания.

— Что же способствует высокой эффективности вашего курса?

— Это целый комплекс факторов. Метод основан на использовании целого ряда свойств человеческой памяти и психологии. Ошибка большинства курсов на кассетах заключается в том, что вам предлагается набор английских фраз и выражений – слушай и запоминай! Безусловно, что-то да запомнится. Вопрос только в том, сколько на это уйдет времени и труда. Многие не выдерживают громадности стоящей перед ними задачи и просто перестают учить. Игнорировать свойства и особенности человеческой памяти при изучении нового языка – это все равно, что идти пешком, когда нужно сесть в самолет, потому, что расстояние слишком большое.

— Не могли бы вы рассказать подробнее о свойствах человеческой памяти при изучении иностранного языка?

— Основной залог успеха – это наличие эмоциональной реакции человека. Если студент в процессе обучения скучает или даже просто остается равнодушен – дело обречено на провал. И, наоборот, чем сильнее эмоциональная реакция, вызванная информацией, тем выше шанс, что она запомнится легко и надолго. Вспомните, к примеру, сколько фильмов вы посмотрели за свою жизнь. Тысячи. Но запомнили только те, которые вас как-то эмоционально затронули, даже если реакция была негативная – возмущение, страх, отвращение… Вспомните, например, картину «Калигула», вызвавшую негодование многих, однако вряд ли кто-нибудь забудет такой фильм.

— Тогда расскажите, каким образом вы стараетесь вызвать эмоциональную реакцию студентов.

— Как-то пришел ко мне ученик, и едва взглянув на первую главу моего разговорника, говорит: «Подобный курс я уже пробовал. Я-то думал, у вас что-то новенькое». «Ну и какие были успехи?» — спрашиваю я. «Слабые», — отвечает. Я подарила ему одну из своих кассет и попросила позвонить через две недели. Уже через десять дней он звонит и с искренним непониманием спрашивает: «В чем дело?» — и там были слова и предложения, и здесь слова и предложения, но ваши я почему-то запомнил!» Для него и там, и здесь были слова и предложения, а для меня – там слова, а здесь – запоминающиеся образы. Это огромная разница. Вот, к примеру, несколько предложений по теме «Внешность человека»:
She has dark circles under her eyes, she looks tired.
(У нее темные круги под глазами, она выглядит усталой). 
His huge hairy feet remind me of a monkey`s. 
(Его огромные волосатые ноги напоминают мне ноги обезьяны).

Человеческая память удержит яркое образное выражение со значительно большей готовностью, нежели просто набор глаголов и существительных. Однако вовсе не обязательно, чтобы каждое предложение было вызывающе сочным. Часто ряд следующих друг за другом простых предложений создает целую картину. Например:
Would you like to dance?
(Не хотите ли потанцевать?)
I can`t dance to this music. 
(Я не могу танцевать под эту музыку) 
You dance so well. 
(Вы так хорошо танцуете). 
You`re flattering me. 
(Вы мне льстите).

Иногда предложение может нести какую-то интересную информацию, которая интригует слушателя и тем самым выводит его из состояния равнодушия.
Чтобы не потерять остроту восприятия, иногда нужно чередовать средства, удерживающие внимание. Для этого я создаю полифонию: информация и тут же подхватывающая эмоцию шутка:
Do you know the statistics? Out of 70 women – 50 will cheat.
(Вы знаете статистику? Из 70 женщин – 50 изменяют).
And how about faithfull husband? Does such a thing exist in nature?
(А, что насчет верного мужа? Такое существует в природе?).

— Скажите, текст на кассетах начитан по такому же образцу?

— Нет, здесь я привожу упрощенный вариант. На кассетах дается перевод по смыслу каждого предложения, дословный перевод каждого слова в различных его значениях и примеры с этим же словом в других употреблениях. Возьмите, например, последнюю фразу:Does such a thing exist in nature? Such a thing – такая вещь, такое. There is no such a thing – Такого не существует. To exist – существовать. Existence – существование. Human existence is full of mystery – Человеческое существование полно тайны. Nature – Природа. You will act as nature programmed you to act – Ты будешь вести себя так, как природой запрограммировано твое поведение.

— Какие еще свойства человеческой памяти вы учитываете?

— Значительно облегчает усвоение материала тематическая связка. Каждая кассета (60-90 минут) подробно освещает одну тему. Даже если человек не знает языка в целом, изучив материал одной кассеты, он сможет свободно изъясняться и понимать в пределах той темы, которой посвящена кассета. Учитывается также склонность памяти к ассоциативному восприятию. Вообще, ни одна деталь в системе курса не случайна. Все основано на психологии запоминания и имеет одну цель – заставить память правильно работать.

— Каковы же, интересно, эти детали?

— На первый взгляд, не существенные. Многие не придают должного значения наличию перевода текста на кассете, скорости начитывания (здесь для многих главным кажется – лишь бы было понятно), тону, в каком начитываются фразы, и проч. Только грамотный подход к каждой из этих деталей может способствовать запоминанию и выработке автоматизма в воспроизведении уже заученного материала. Вот, например, почему так важно наличие русского текста на кассетах. Многие курсы дают перевод только в прилагаемых учебниках, на кассетах же звучит только сплошная английская речь. Это большая ошибка. Хотя бы потому, что экономии времени уже не получается. Человек должен сидеть и следить по учебнику, то есть уделять этому специальное время, что неминуемо отразится на количестве прослушиваний. Но это даже не самое главное. Важнее другое. Для того, чтобы человек увидел образ, прочувствовал, как бы «прожил» ситуацию, ему нужно рассказывать на родном языке. Иначе речь станет для него «холодной», а это то, чего мы как раз и не хотим, боимся. Благодаря тексту на кассетах, когда английские фразы идут бок о бок с русскими, рефлекторная память проводит плотную ассоциативную нить между русским выражением и его английским эквивалентом.

Еще одна деталь – это скорость начитывания. Традиционно английская речь начитывается медленно, четко, внятно. Слушая эти кассеты, студенты все понимают, затем выходят на улицу и не узнают те же самые слова, которые только что зазубрили. Я попыталась решить эту проблему так: звучит предложение с естественной для реальной жизнь скоростью, затем повторяется медленно (расшифровка), затем произносится снова в нужно быстром темпе.

— Теоретически ваши доводы звучат убедительно. Но на практике, наверное, есть и такие, что остаются разочарованными?

— Был у меня и такой посетитель. Он пришел в большом недоумении; ему посоветовали несколько разных людей – этот курс, как очень эффективный. «Я попросил послушать кассету, а у меня нет такого эффекта» — разочарованно говорит он, «Скажите, со мной что-нибудь не в порядке? Они так расписывали, так хвалили ваш курс, а на меня не действует.» Из разговора с ним, я поняла, что похвалы других почему-то навели этого человека на мысль, что «Экспресс-метод» — это что-то вроде чуда. Ночью засыпаешь – а утром свободно говоришь по-английски. Нет, это не чудо, это максимально облегченный, безболезненный путь к освоению нового языка…»

(Из интервью в «Новом Русском Слове» (Нью-Йорк)
от 24 мая 1991 г. Юлии Троль
с Илоной Давыдовой)

Добавить комментарий